Search results
Results from the Tech24 Deals Content Network
Japanese profanity. Profanity in the Japanese language can pertain to scatological references or aim to put down the listener by negatively commenting on their ability, intellect, or appearance. [ 1] Furthermore, there are different levels of Japanese speech that indicate politeness, social standing and respect, [ 2] referred to, simply, as ...
Japanese wordplay. Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba) [1] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given spelling) and homophones (different meanings for ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
Japanese - 網の目に風とまらず (ami no me ni kaze tomarazu) Literally meaning "You can't catch wind in a net." Another idiom of improbability is 畑に蛤 ( Hata ni hamaguri ) which means "finding clams in a field".
Baka. (Japanese word) Baka ( 馬鹿, ばか in hiragana, or バカ in katakana) means "fool", or (as an adjectival noun) "foolish" and is the most frequently used pejorative term in the Japanese language. [ 1] The word baka has a long history, an uncertain etymology (possibly from Sanskrit or Classical Chinese ), and sociolinguistic complexities.
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean').
When something is funny or hilarious, and is a specialized word that originates from 受ける ( ukeru ), which translates to "well received". In the industry, it refers to when a comedian's act successfully generates laughter and does not bomb or create awkwardness. This is typically an antonym to suberu (すべる).
Yojijukugo in the broad sense refers to Japanese compound words consisting of four kanji characters, which may contain an idiomatic meaning or simply be a compound noun. However, in the narrow or strict sense, the term refers only to four- kanji compounds that have a particular (idiomatic) meaning, which cannot be inferred from the meanings of ...