Search results
Results from the Tech24 Deals Content Network
English is one of two official languages in Hong Kong – the other being Chinese ( Cantonese) – and is used in academia, business and the courts, as well as in most government materials. Major businesses routinely issue important material in both Chinese and English, and all road and government signs are bilingual. [ 1]
Hong Kong[ e] is a special administrative region of the People's Republic of China. With 7.4 million residents of various nationalities [ f] in a 1,104-square-kilometre (426 sq mi) territory, Hong Kong is one of the most densely populated territories in the world. Hong Kong was established as a colony of the British Empire after the Qing ...
Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly well ...
In 1990, the Hong Kong Basic Law affirmed English's co-official language status with Chinese after the 1997 handover. No variety of Chinese has been specified to be official in Hong Kong while it is usually understood that by Chinese Modern Standard Chinese is meant, although Cantonese is the vernacular variety spoken by most of the population. [7]
The handover of Hong Kong from the United Kingdom to the People's Republic of China was at midnight on 1 July 1997. This event ended 156 years of British rule in the former colony, which began in 1841. Hong Kong was established as a special administrative region of China (SAR) for 50 years, maintaining its own economic and governing systems ...
Google appears to have disabled access to Google Translate in parts of China, redirecting visitors to the Hong Kong domain — which isn’t accessible from the mainland.According to users on ...
The literal English translation of Jiayou!, which is "Add oil!", has been adopted by the Oxford Dictionary, and the English translation has become a common phrase in Hong Kong English. [ 16 ] References
The Linguistic Society of Hong Kong Cantonese Romanization Scheme, [note 1] also known as Jyutping, is a romanisation system for Cantonese developed in 1993 by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK). The name Jyutping (itself the Jyutping romanisation of its Chinese name, 粵拼) is a contraction of the official name, and it consists of the ...