Tech24 Deals Web Search

Search results

  1. Results from the Tech24 Deals Content Network
  2. Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage

    en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yutang's_Chinese...

    Lin Yutang (1895–1976) was an influential Chinese scholar, linguist, educator, inventor, translator, and author of works in Chinese and English. Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage was his second lexicographical effort. From 1932 to 1937, he compiled a 65-volume monolingual Chinese dictionary that was destroyed by Japanese troops ...

  3. Official Cantonese translations of English names for British ...

    en.wikipedia.org/wiki/Official_Cantonese...

    Sir Henry Pottinger, the 1st Governor of Hong Kong. It was not uncommon for British officials to be given translation of their names in history. Before getting a new translation, the name of the very first Hong Kong colonial governor, Henry Pottinger, was originally translated as 煲 顛 茶 or Bōu Dīn Chàh in Cantonese which phonetically rhymes with his family name Pottinger fairly well ...

  4. Hong Kong Government Cantonese Romanisation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hong_Kong_Government...

    The Hong Kong Government uses an unpublished system of Romanisation of Cantonese for public purposes which is based on the 1888 standard described by Roy T Cowles in 1914 as Standard Romanisation. [ 1]: iv The primary need for Romanisation of Cantonese by the Hong Kong Government is in the assigning of names to new streets and places.

  5. Cantonese profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_profanity

    Diu. The written form of diu commonly seen in Hong Kong. Diu ( Traditional Chinese: 屌 or 𨳒, Jyutping: diu2), literally meaning fuck, is a common but grossly vulgar profanity in Cantonese. In a manner similar to the English word fuck, diu2 expresses dismay, disgrace and disapproval. Examples of expressions include diu2 nei5!

  6. List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Graphemes_of...

    The List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters ( Chinese: 常用字字形表; Jyutping: soeng4 jung6 zi6 zi6 jing4 biu2) is a list of 4762 commonly used Chinese characters and their standardized forms prescribed by the Hong Kong Education Bureau. The list is meant to be taught in primary and middle schools in Hong Kong, but does not ...

  7. Facebook's new AI can translate languages directly into one ...

    www.engadget.com/facebooks-ai-can-translate...

    That’s why Facebook AI has developed a new MT model that can bidirectionally translate directly between two languages (Chinese to French and French to Chinese) without ever using English as a ...

  8. Cantonese Pinyin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Cantonese_Pinyin

    Cantonese Pinyin (Chinese: 常用字廣州話讀音表:拼音方案, also known as 教院式拼音方案) is a romanization system for Cantonese developed by the Rev. Yu Ping Chiu (余秉昭) in 1971, [1] [2] and subsequently modified by the Education Department (merged into the Education and Manpower Bureau since 2003) of Hong Kong and Zhan Bohui (詹伯慧) of the Chinese Dialects Research ...

  9. List of varieties of Chinese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_varieties_of_Chinese

    Yue (including the Cantonese and Taishanese variants) Min (including the Hokkien and Fuzhounese variants) Hakka (Kejia) Xiang (Hunanese) Gan (Jiangxinese) The revised classification of Li Rong, used in the Language Atlas of China (1987) added three further groups split from these: Mandarin → Jin. Wu → Huizhou. Yue → Pinghua.